Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for all the evil deeds that they had wrought fell [back] upon them. And [the same will happen to] people of the present time who are bent on wrongdoing: all the evil deeds that they have ever wrought will fall [back] upon them, and never will they be able to elude [God] | |
M. M. Pickthall | | But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan) | |
Shakir | | So there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape | |
Wahiduddin Khan | | the very evil of their deeds recoiled upon them; todays wrongdoers shall also have the evil of their deeds recoil upon them: they will never be able to frustrate [Our plan] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The evil deeds they earned lit on them. And as for those who did wrong among these, evil deeds of what they earned will light on them. They will not be ones who frustrate Him. | |
T.B.Irving | | The evil deeds they will have earned will alight upon them, and the evil deeds they have earned will strike those who have done wrong, so they will not escape it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them. And the wrongdoers among these ˹pagans˺ will be overtaken by the evil ˹consequences˺ of their deeds. And they will have no escape. | |
Safi Kaskas | | for the evil of their deeds caught up with them. [Similarly,] the evil deeds of those who have wronged themselves among these people will also catch up with them, and they will not be able to evade God. | |
Abdul Hye | | So, the evil of that which they earned overtook them. Those who did wrong, will be overtaken by the evil results (punishment) of that which they earned, and they will never be able to escape. | |
The Study Quran | | So the evils of that which they earned befell them. And as for those who do wrong among these, the evils of that which they have earned will befall them, and they cannot thwart [it] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape | |
Abdel Haleem | | they suffered its evil effects. Today’s wrongdoers will also suffer the evil effects of their deeds: they will not escape | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there befell them the evils of that which they had earned. And of these they who go wrong-anon will befall them the evils of that which they earn; nor can they frustrate | |
Ahmed Ali | | Then the worst of what they had done overtook them. So will the evil deeds of those who are sinners among them recoil back on them. They cannot get the better (of Us) | |
Aisha Bewley | | The evil deeds they earned caught up with them. And the evil deeds which the wrongdoers among these people earn will also catch up with them and they can do nothing to prevent it. | |
Ali Ünal | | The evil results of what they earned fell upon them. So also will the evil results of what they have earned fall upon these (new generations) who do wrong. And they will never be able to frustrate (Our will) | |
Ali Quli Qara'i | | So the evils of what they had earned visited them, and as for the wrongdoers among these, the evils of what they earn shall be visited on them and they will not thwart [Allah’s might] | |
Hamid S. Aziz | | But there befell them the evil (consequences) of what they earned; and those who are unjust from among this generation, there shall also befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So the odious (deeds) of whatever they earned afflicted them; and the ones who did injustice among these (people), whatever odious deeds they earned will soon afflict them; and in no way will they be defiant (to Us) | |
Muhammad Sarwar | | They were afflicted by the terrible result of whatever they gained. Besides this affliction, the unjust among them will also suffer the consequence of their deeds. They will not be able to challenge God | |
Muhammad Taqi Usmani | | and they were overtaken by the evils of what they had earned; and the wrongdoers from these (infidels too) will be overtaken by the evils of what they have earned – and they will not be able to escape | |
Shabbir Ahmed | | They destabilized the lives of others, and their very deeds fell back upon themselves. And the same will happen to the oppressors always - their deeds falling back upon themselves, and they will never be able to evade the Law of Requital | |
Syed Vickar Ahamed | | So, the evil results of their actions overtook them. And for the wrongdoers of this (generation)— The evil results of their actions will (also) soon overtake them, and they will never be able to stop or escape (Our Plan) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure | |
Farook Malik | | and the evil consequences of their deeds overtook them. Very soon, the wrongdoers among these people will also be overtaken by the evil consequences of their misdeeds and they will not be able to escape | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, the evil deeds they had gathered brought them down. The same is true for these (present day) evildoers. The evil deeds they accumulate will soon strike them down. They cannot render (Allah) helpless | |
Dr. Kamal Omar | | So the evil effects of what they earned reached them. And those who have transgressed from amongst these (contemporary people): soon shall reach them the evil effects of what they earned. And they shall not be those who could ever frustrate (Allah in His Plans) | |
Talal A. Itani (new translation) | | The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned, and they cannot prevent it | |
Maududi | | and the evil consequences of their deeds overtook them. The wrongdoers among these will also be overtaken by the evil consequences of their deeds. They will be utterly unable to frustrate (Us) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So the badness (and consequence) of what they did, struck them. And those who did wrong among these are going to be struck by the badness of what they did, and they cannot disable/escape it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, the harmful results of their deeds overtook them and the wrongdoers of this generation. The harmful results of their deeds will soon overtake them, and they will never be able to stop Our plan | |
Musharraf Hussain | | The evil of what they did will distress them; the sinners will suffer the distress because of their deeds, and they will not escape. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape | |
Mohammad Shafi | | And the evil they earned hit them. The wrongdoers among these now will also be hit by the evil they earn. They will not escape | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The ones before them faced the consequences of their evil deeds and the wicked ones of today also shall soon face the evil consequences of their deeds. None can escape God | |
Faridul Haque | | Therefore the evils of their earnings befell them; and those who are unjust among them - soon the evils of the earnings will befall them, and they cannot escape | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and the evil of their earnings coiled upon them. The harmdoers among these will also be coiled by the evils of their earnings, they will be unable to defeat it | |
Maulana Muhammad Ali | | So there befell them the evil which they had earned. And those who are unjust from among these, there shall befall them the evil which they earn, and they shall not escape | |
Muhammad Ahmed - Samira | | so struck/marked them sins/crimes (of) what they gained/acquired , and those who caused injustice/oppression from those, sins/crimes (of) what they gained/acquired will mark/strike them ,and they are not with disabling/frustrating | |
Sher Ali | | So the evil consequences of what they had earned overtook them; and those who do wrong form among these disbelievers - the evil consequences of what they earned shall overtake them also and they cannot escape | |
Rashad Khalifa | | They suffered the consequences of their evil works. Similarly, the transgressors among the present generation will suffer the consequences of their evil works; they cannot escape. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So the evils of their earnings overtook them, and those who are unjust among them, they too shall be over taken by the evils of their earnings and they can not go out of control. | |
Amatul Rahman Omar | | And the evil (consequences) of their deeds did overtake them. As for the wrong-doers from among these (rejecters of the truth), the evil (consequences) of their deeds shall surely overtake them also. They will never be able to frustrate (God's plan) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the evil deeds which they had done fell upon them, and those of them who are engaged in doing wrongs, their evil works that they have earned will (also) catch up with them soon and they cannot prevent (Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these (people to whom you (Muhammad SAW) have been sent), will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape | |